[오늘을 여는 시] 삼거리 주막

유성호 귀목 시인

하인규 기자 | 기사입력 2021/07/12 [16:27]

[오늘을 여는 시] 삼거리 주막

유성호 귀목 시인

하인규 기자 | 입력 : 2021/07/12 [16:27]

▲ 유성호 귀목 시인  © 브레이크뉴스 하인규 기자


(브레이크뉴스 경기동북부)하인규 기자=브레이크뉴스 경기동북부는 코로나19로 지친 독자들의 마음의 안식을 위하여 시를 선물한다. 아무쪼록 인터넷 공간에서 작지만 많은 위로를 받기를 바란다.

 

유성호 귀목 시인은 2011년 월간 『문학세계』(동화), 2014년 계간 『시세계』(시) 등단, 중랑문학대학 제4기 졸업, 『소정문학』동인 이사, 한국문인협회, 한국아동문학회, 중랑작가협회, 문학세계문인회 회원, 문학세계문학상(동화) 대상, 톨스토이문학상(동화) 대상 수상, 2013~2014년 중랑청소년백일장 심사위원, 한국일보 전산기획부장 역임, 저서 『봉황』 외 다수가 있다.  

 

삼거리 주막

 

강판 시간 초를 다투고

편집기, 출력기를 거친 필름들

오색도 윤전기에 줄줄이 실려

엄청난 속도로 달려 나간다

모두들 너나없이 구슬땀에 젖고…

 

안국동 서쪽으로 조금 내려가면

‘삼거리’ 라는 주막이 있지

그곳에서 우린 만나고 헤어지고

다친 마음 다독였지

 

한잔 술에 손뼉치고 크게 웃으며

세상을 논하고 출세를 꿈꾸던 곳

승진을 축하하고

물먹은 상처 함께 위로하던

아, 얼룩진 세월 담긴

인생 회의실, 삼거리 주막

 

유성호 귀목 시인

 

하인규 기자 popupnews24@naver.com

 

아래는 위의 글을 구글번역이 번역한 영문의<전문>이다.Below is the English translation of the above text by Google Translate.

 

[Poem that opens today] Samgeori inn

Yoo Seong-ho, a poet

 

- Reporter Ha In-gyu

(Break News Northeast Gyeonggi Province) = Break News North Gyeonggi Province presents a poem for the rest of the hearts of readers who are tired of Corona 19. I hope you will receive a lot of consolation in the small but small internet space.

 

Gwimok poet Yoo Seong-ho made his debut in the monthly 『Literary World』 (Fairy Tale) in 2011, the 2014 Quarterly 『Poetry』 (Poetry), graduated from Jungnang University of Literature 4th term, Director of 『Sojeong Literature』, the Korean Writers Association, the Korean Children’s Literature Association, Jungnang Writers Association, member of the Literary World Writers Association, Literary World Literature Award (Fairy Tale) Grand Prize, Tolstoy Literary Award (Fairy Tale) Grand Prize, 2013-2014 Jungnang Youth 100 Days Jury Judge, Hankook Ilbo Computer Planning Department, book 『Phoenix』 and many others have.

 

 

three-way tavern

 

grappling time seconds

Films that have gone through editors and printers

The five colors are loaded one after another on the rotary press

run at great speed

Everyone is drenched in sweat without you...

 

Go down a little to the west of Anguk-dong

There is a bar called 'Three-way intersection'

There we met and parted

I read my broken heart

 

Clap your hands for a drink and laugh out loud

A place to discuss the world and dream of success

congratulations on your promotion

We comforted the wounds from water

Ah, the stained years

Life meeting room, three-way tavern

 

 

Yoo Seong-ho, a poet

닉네임 패스워드 도배방지 숫자 입력
내용
기사 내용과 관련이 없는 글, 욕설을 사용하는 등 타인의 명예를 훼손하는 글은 관리자에 의해 예고 없이 임의 삭제될 수 있으므로 주의하시기 바랍니다.
 
광고
광고
광고
광고
광고
포토뉴스
김성원 후보, 환경정화 봉사로 깨끗한 출정식 ‘눈길’
1/15
문화 많이 본 기사